Kolaborace vs. spolupráce

Dneska se podíváme na zoubek všem kolaborantům a kolaboracím 😎.
  • Tento příspěvek vznikl v kolaboraci se značkou ABC.
  • Už nějakou dobu mám kolaboraci s firmou ABC.
Nepřipadají vám tyto fráze povědomé? My jsme se na ně před nějakou dobou zaměřily a objevují se nejen na sítích, ale i v podcastech či médiích celkem často.


Proč se teď reklamě/spolupráci říká kolaborace? 

Na vině je angličtina, neboť collaboration se překládá jako spolupráce, společné dílo, kolaborace.

Podívejte se na obrázek níže. Slovníky Lingea už rovnou u překladu kolaborace uvádějí dodatkovou informaci „s nepřítelem“.

Pozor na užití

Slovíčko kolaborace má v českém jazykovém prostředí negativní konotace, proto některé z nás tahají fráze typu „kolaborace se značkou“ za uši. Internetová jazyková příručka rovněž uvádí příklady jako „kolaborace s nacisty“ či „kolaborace s okupanty“.

Akademický slovník cizích slov uvádí u slova kolaborace význam spolupráce jako knižní. V současné češtině je význam tohoto slova nečestný typ spolupráce, proto si dejte pozor na užití. Slova kolaborovat, kolaborant a kolaborace mají hanlivé zabarvení. Místo „trendy fráziček“ použijte klasiku – spolupracovat, spolupracovník a spolupráce.


Oblíbené příspěvky

O NÁS