Moje miminko „doslova“ hoří!
Doufáme, že žádné miminko nehoří. Nedávno jsme narazily na tento článek a nestačily jsme valit oči. Pokud vám miminko doslova hoří, panika je na místě.
Slůvko „doslova“ můžeme parafrázovat jako: v pravém slova smyslu, doopravdy, skutečně. Když se tedy řekne, že „miminko doslova hoří“, znamená to, že je v plamenech 🔥. Autor článku to však myslel v přeneseném slova smyslu. Korektní užití by tedy bylo: „Když miminko lidově/obrazně řečeno hoří,...“
A teď jeden vtipný příklad z naší praxe 😅. Jednou za mnou na koleji Sabča přiběhla a řekla mi: „Můj mobil je v hajzlu, a to doslova!“ Bohužel jí z kapsy na toaletě vyklouzl a spadl přímo do mísy. Mobil záchodovou koupačku bohužel nepřežil, ale aspoň tato příhoda posloužila k objasnění výrazu doslova, protože to bylo DOSLOVA.
V opačném případě, kdybychom chtěli vyjádřit, že mobil zkrátka jen nefunguje, vypustíme slůvko doslova.
Pokud se vám tedy v textu objeví doslova, zamyslete se, jestli to významově sedí. Někteří jej totiž užívají ve smyslu „obrazně, v přeneseném slova smyslu“, což je jaksi nešťastné.