30. září – Mezinárodní den překladatelů

Den překladatelů si připomínáme v den úmrtí křesťanského kněze a spisovatele, rovněž patrona překladatelů svatého Jeronýma. Ten přeložil do latiny Bibli. Mezinárodní den překladatelů vyhlásila OSN v roce 2017, ale den překladu určila Mezinárodní federace překladatelů již dříve, a to v roce 1991.




Slova jako mozkomor, famfrpál nebo například nitrobrana. To byla slova, která před vydáním českého překladu Harryho Pottera čeština neznala. Jejich autorem je překladatel Pavel Medek. Tomu se dokonalým způsobem podařilo přiblížit českému publiku anglický originál známé knihy o kouzelnickém učni. Nemluvě o překladatelích Shakespeara či dalších významných světových děl.

Mezi slavné překladatele z cizího jazyka patří mnohdy i samotní spisovatelé. Z českých jmen jde například o Karla Čapka, Elišku Krásnohorskou, Jaroslava Seiferta či Vítězslava Nezvala.

Pár nových slov z Medkova překladu Harryho Pottera jsem představila v úvodu. Co takhle si knihy o Harrym Potterovi znovu připomenout a objevit další nové tvary? A proč ne právě na Mezinárodní den překladatelů.


Autorka článku: Stanislava Frantová
Zdroj fotky: pexels.com


Oblíbené příspěvky

O NÁS